Hello from the Dogpatch! We’re jumping out of our skins and very honored to present this guest post from Cecile’s Writers in The Hague—Sofia, Samir, Vanessa, and Cecile—an awesome foursome of bloggers and the editors of the upcoming Cecile’s Writers Magazine, a literary magazine for intercultural writers.
~~~
In general, the Dutch know and understand a certain level of English. And we’re all very happy to switch to English to make it easier for people who don’t understand Dutch. (Though most never consider the possibility that the other person is trying to learn the language.) Yet even though most Dutch people know English, there aren’t many who write fiction in English.
Luckily, there are a few who do. Editing their stories is an intriguing process. Ungrammatical sentences are easy to spot and to fix. However, there are plenty of sentences that aren’t wrong in the grammatical sense, but still don’t come across as natural. For example, as a teacher I often heard the phrase ‘How late is it?’ instead of ‘What time is it?’ It’s easily corrected, but whether I would change it depends on the voice throughout the story. The structure can reveal much about the origins of the author.
When I write, I try to avoid such sentences, but in the end, I’m not a native English speaker and that will remain evident in my writing. Now, is that a bad thing? It depends. Some people are put off by it. (Usually, these people tend to have heart attacks when they come across spelling mistakes in newspapers, etc.) Others don’t mind. When editing stories written by non-native English speakers, I can correct all those sentences (as far as I recognize them), but that’s not the objective at Cecile’s Writers Magazine. We like to keep the unique voice of the writers provided sentences make grammatical sense.
—Cecile Continue reading